In China Brian S Hall means man with very large penis
And it didn't take no linguist to figure that one out!
But I digresss.
A brief, fun post from MIC Gadget on effectively translating your brand name in China:
Global companies really need to take care on choosing their brand names for the Chinese market. Because some mistranslation can became a joke and affects their marketing.
In Chinese, Microsoft’s Bing search engine translates literally as defect, virus and disease. No wonder it was rebranded ‘Bi Ying’, which means ‘Responds without Fail’. Some phonetic translations work better than the original. The Chinese characters for Coca-Cola, pronounced as ‘Ke kou ke le’, means tasty and fun.
With China’s market for consumer goods soaring companies rely on linguists in a bid to avoid embarrassment. Here are some of the translated and rebranded products on China’s shelves, check them out after the break.
